Майнити: «Назад, к курице!» — невероятно простой и вкусный рецепт из России — ИноСМИ

«Из книги „Русская кухня в изгнании» авторов Петра Вайля и Александра Гениса, двух россиян, которые эмигрировали в США. „Назад, к курице!»»…

В середине июня этого года я опубликовала в Твиттере рецепт приготовления курицы с луком без воды на сковороде и прикрепила к нему несколько фотографий. А сейчас у этого твита уже 45 тысяч лайков. С тех пор прошло уже два месяца, а обсуждения не стихают. Поведаю вам о привлекательности этого рецепта со странным названием «Назад, к курице!».

Рецепт очень прост. 

Яйца

WeChat

17.10.2020

La Vanguardia

17.03.2020

24 Телеканал Новин

28.05.2021

Изменения произошли спустя 18 лет — в 2014 году. Неожиданно книгу начали активно обсуждать в Твиттере. «Внимание обратили не на рецепты, а на содержание. Один из читателей процитировал в Твиттере свой любимый абзац, а другие также начали публиковать свои любимые части», — говорит Иидзима. Например, такой отрывок: «Естественно считать национальным русским напитком водку. Спорить с этим глупо и не хочется, но необходимо в целях истины. Потому что есть еще чай». Или: «Хорошая кухня — это борьба системы с аморфной стихией. Когда вы стоите у кастрюли с ложкой (обязательно деревянной!), пусть вас греет мысль, что вы один из солдат, воюющих с мировой анархией. Кухня, в каком-то смысле, — передовая…»

Многие обратили внимание на наполненные юмором подзаголовки: «Чай не водка, много не выпьешь», «Соль солянки», «Сок жизни» или «Хочу харчо!» Солянка и харчо (так в тексте. Это национальный грузинский суп, прим.ред.) — это яркие представители семейства русских супов. 

Благодаря нахлынувшей популярности издательство решило выпустить новую версию. Первый тираж составлял тысячу экземпляров, но затем его стали увеличивать ежегодно. В этом году благодаря моему твиту поступило большое количество заказов, поэтому тираж стал еще больше. 

Так не без помощи Твиттера «Русская кухня в изгнании» разменяла четверть века. 

Книгу переводил специалист по славянской литературе Мицуёси Нумано (Mitsuyoshi Numano). Я пообщалась с Ай Мория (Ai Moriya), которая, будучи аспиранткой, помогала переводить книгу Нумано, а сейчас преподает русский язык в Университете Кэйо. По словам Мория, ее особенно впечатлили правки Нумано, внесенные в ее переводы названий глав. 

Дословный перевод Мория главы «Соль солянки» он исправил на «Это солянка!» (по-японски «Сорэ сорянка»), «Хочу харчо!» — на «Дайте харчо!». «Я думаю, что забавные названия — одна из причин, по которой эту книгу любят до сих пор. Во время учебы в аспирантуре я была не способна на такое. Перевод Нумано-сэнсэя отличался оригинальностью», — отмечает Мория. 

На самом деле, в оригинальном тексте очень много игры слов и каламбуров. Например, название главы о мясном супе харчо по-русски звучит как «Хочу харчо!». На японский язык это можно перевести дословно, но это не передаст звуковую гармонию оригинальной фразы. Поэтому Нумано перевел это как «Дайте харчо!» (по-японски — «Хартё тёдай»).

Это — прекрасный перевод, благодаря которому на японском языке оживает интересная игра слов оригинального текста. Именно этим и привлекает «Русская кухня в изгнании». 

Блистательный перевод игры слов и органичная критика цивилизации

Поговорим также об истории русской эмиграции. В 1970 — 1980-е годы евреям дали разрешение на выезд за границу, поэтому многие эмигрировали в США. Авторы книги Вайль и Генис также переехали в Америку в 1977 году. У них обоих еврейские корни. На самом деле, по специальности авторы не кулинары. Они — журналисты и литературные критики. В США авторы печатали газеты для русскоязычного населения. 

Через десять лет после эмиграции Вайль и Генис издали книгу «Русская кухня в изгнании». Другими словами, они писали для русских, оказавшихся в аналогичном положении. 

Мория связалась с Генисом и прислала мне фотографию обложки той самой оригинальной книги. Она меня шокировала. На обложке было не русское блюдо, а американские кола и гамбургер. 

Наверное, идея была в том, чтобы питаться не только американской едой, но и попытаться воспроизвести родной вкус при помощи продуктов, которые можно купить в США. Меня осенило. Хотя это и юмористическая книга, она содержит искренний посыл к соотечественникам, которые покинули родину и живут в чужой культуре. 

В «Русской кухне в изгнании» Вайль и Генис также пишут о культурном шоке, связанным с едой. Они отмечают, что, возможно, национальный американский спорт — это не бейсбол, а барбекю, и выражают изумление по поводу того, что тунец, который в СССР считался экзотическим даром моря, в США продается в консервах и называется «морской курицей». 

Осуждая американскую еду и ностальгируя по родным блюдам, авторы все же открыты для обеих культур, настраивают рецепторы для восприятия вкуса, проводя культурные сравнения и критикуя цивилизацию.

Возможно, эта книга зацепила меня потому, что я жила в США четыре года. Тогда я так скучала по японской кухне, что сама готовила лапшу удон и соба. Иногда я объединяла кулинарные традиции Японии и США, пытаясь осуществить межкультурный обмен через желудок. 

В настоящее время я уверена: еда указала мне путь конструктивного решения любых культурных столкновений. 

Даже сейчас, когда я хочу сосредоточиться дома на написании текста, я обязательно готовлю «Назад, к курице!». Вспоминая о тех, кто связан с рецептами и «Русской кухней в изгнании».

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.

Источник

Поделиться